Des différences de traduction pour suivre l’opinion nationale.

Faîtes un test : tapez dans votre moteur de recherche « gaza genocide wikipedia ». Si vous faîtes la plupart de vos recherches en français, la première page qui s’affichera se nommera « Risque de génocide à Gaza depuis 2023 ».

Passez cette page en anglais, elle devient « Gaza genocide ». Pourquoi ? Parce que le public anglophone est de toute évidence plus perméable aux assertions de la gauche affirmant que le génocide des Gazaouis est une réalité, tandis qu’en France, il vaut mieux parler de risque pour être audible.

Les différences ne s’arrêtent d’ailleurs pas qu’au titre. Sans aller jusqu’à citer l’intégralité des deux textes, la page anglophone affirme que « les experts, les agences gouvernementales et des Nations unies et les ONG accusent Israël de perpétrer un génocide à l’encontre du peuple palestinien. »

Sur la page francophone, on lit que « le risque de génocide à Gaza depuis 2023 désigne les actions entreprises par Israël pendant la guerre Israël-Hamas de 2023 pouvant amener à un génocide contre les Palestiniens. »

Cette comparaison prouve, une fois encore, que Wikipédia n’a que faire de la vérité, et s’intéresse avant tout à ce que ses lecteurs sont capables de lire, pour ensuite le penser.

www.ojim.fr/

Partager :